翻訳のストッカー
Stocker Translation
〒011−0904 秋田県秋田市寺内蛭根三丁目15番20号



第3回DHC翻訳新人賞

日英部門の課題文と「優秀賞」を受賞した訳文



<課題文>


国際経営をめぐる機能別アプローチ

生産管理

  現地で製造を行う際、意外に伏兵になることがいろいろとあるが、たとえば度量衡がそれである。スペックをいちいちヤード、平方フィート、ガロン、オンス、ポンドなどに直す作業が、予想に反してたいへんな手間をくうことが多い。この点のチェックと換算を見逃していたため、工場の建物の建設が3ヵ月近く遅延してしまったケース(日本の会社がアメリカに進出した際の例)がある。また生産手順や仕事の割り振りにおいても、かつてインドに出たP社の場合のように、細かく言うと、3,400あるカーストのために効率的な合理化や配置転換が滞ってしまったケースもある。このケースでは、カーストの高いものを通常カーストの低いものが遂行する義務に就けようとして反対されたことが原因となっている。

  また、地域によっては、アメリカも含めて、いわゆる作業指示書がわからないなどの機能的非識字率が高いので、仕事をごく単純化したり、まったく初歩からのマニュアルづくりやトレーニングをしなければならないことも少なくない。

人事組織管理

  さて、この分野が、国際経営に関する機能区分アプローチの中で最も調和と調整を要するところである。

  かつてある百貨店がシンガポールに進出した際、新店オープン前の案内をいつも日本でやるように”宅訪方式”でやることにした。全従業員、特に販売員が手分けして潜在的顧客のところへお披露目かたがた戸別訪問するやり方である。しかし現地の販売員は、自分らは訪問販売員として雇われたのではなく、店内販売員として雇用されたと主張したので手こずったが、雇用契約書の一般条項に、関連した業務遂行という趣旨のことがうたってあったので、それで納得させたことがある。このように、日本人の頭の枠組みでは当然のことであっても、相手国人の思考の枠組みでは必ずしも当然ではないことが多いことから、経営管理者は十分注意しなければならない。

  賃金制度ひとつとっても大違い。アメリカと日本とを比べると、まず日本のような諸手当は皆無に近い。家族手当もむしろ稀な存在。通勤手当だって、どこにでもあると考えたら大間違い。欧州にもアメリカにもそんなものは原則としてない。すべて自前でまかなうのがあちらでの常識となっている。

  また、日本との大きな違いは、職務内容・職務上の関係・権限・資格要件などを明記した職務ごとの職務記述書や職務明細書が日本以外の国では原則として整備されていることである。これがなかったために、アメリカでは日本の大手企業が雇用差別で訴えられたケースがいくつも発生しているから気をつけなければならない。

会計・財務関係

  国際企業はその法人税負担を少なくしたり、会社設立を容易にするなどのために、元々は”税金の逃避港”を意味するいわゆるタックス・ヘイブンと称される国々や地域に、便宜上の法人籍を置くことが多い。これらのタックス・ヘイブンに会社あるいは子会社の籍を置くと、(1)税負担が本国に比べて半分以下と軽くなることがある、(2)会社の設立、運営が法的に楽になる・・・・・・などの恩典があるので、多国籍企業はこれをよく活用する。

  有名なタックス・ヘイブンとしては、ニューカレドニア、バハマ、キュラソー、リヒテンシュタイン、バミューダ(たとえば、この地に約5,000の企業が籍だけ置いている)などがある。最近、各国ともこのタックス・ヘイブンに関して税務当局がうるさくなってきたが、日本にはないこういうシステムについても、目を注いでおかなければならない。

  日本ではごく一般的に行われている約束手形による決済も諸外国では稀であるなど、会計方式もかなり違う。また、会計基準についても、しだいに国際基準に右へならえすることが進展していることや、とくに、いわゆる日本の”ビッグ・バン”の一環として、財務情報の開示についても十分注意しておかなければならない。

(C)Kaoru Kobayashi




<優秀賞を受賞した訳文>


Functional Approaches to International Business

Production Control

     Unexpected problems often crop up in the course of overseas production. Take weights and measures, for instance. Converting all metric specifications to pounds, ounces, square feet, yards and gallons can be a more time-consuming task than one may think. A Japanese company in the United States did not plan for this, resulting in an almost three-month delay in the construction of a factory there.

     Problems can also arise over production processes or allocation of tasks. A Japanese company in India failed to achieve its streamlining plans or efficient reshuffling of its employees as a result of the roughly 3,400 castes there. The problem arose when the company ran into opposition after assigning employees from a higher caste duties normally performed by those in lower castes.

     Depending on the country, and the United States is no exception, many employees cannot read work instructions due to a high rate of functional illiteracy. Often tasks have to be greatly simplified, manuals must be rewritten to include the rudiments, and the most basic training has to be carried out.

Personnel Management

     Of the various approaches to international business, it is this area which requires the greatest amount of harmony and adjustment.

     A certain Japanese department store once decided to promote the opening of its new store in Singapore in typical Japanese fashion by having all of its employees, including the sales staff, split up and personally visit the homes and offices of potential customers to announce the opening. But the company ran into trouble when the local sales staff complained that they had been hired to work in the store and not as traveling salespeople. The store finally managed to bring the employees around by pointing out a section in their contracts requiring them to perform such duties. Managers must keep in mind that what is natural for a Japanese very often may not be so for local employees.

     Wage systems can also differ greatly from country to country. For instance, the various allowances that are paid to employees in Japan are almost unheard of in the United States. Those receiving a family allowance are in the minority there. And if you think companies in every country have a transportation allowance, think again. As a rule, no such allowance exists in either Europe or the United States. It is common practice there to pay for such things out of one's own pocket.

     Another major difference between Japan and other countries is that, unlike Japan, companies in almost every other country have a detailed description for each job which spells out the specifications of the job, its position in the hierarchy, the authority which comes with it, and the necessary qualifications. There have been several instances in the United States where a major Japanese company has been sued for job discrimination because it did not have job descriptions. Caution must be exercised.

Accounting and Financial Affairs

     Many international enterprises incorporate in so-called tax havens for the sake of convenience. They do so to reduce their corporate taxes and because it is easier to set up a company there. When a company or a subsidiary is registered in a tax haven, it benefits because (1) its tax burden can be reduced by more than half compared to its own country and (2) from a legal standpoint it is easier to set up and run a company. This is why many multinational corporations make use of tax havens.

     Some well-known tax havens include New Caledonia, the Bahamas, Curacao, Liechtenstein, and Bermuda (roughly 5,000 corporations are registered in Bermuda but physically located elsewhere). The tax authorities in many countries have recently begun to crack down on use of such tax havens. Even though the idea is alien to Japanese companies, they need to take note of the practice.

     Accounting methods also vary greatly from country to country. For instance, the everyday Japanese practice of using promissory notes to settle accounts is rare in other countries. There is a gradual shift in Japan now toward adoption of international accounting standards. Particularly noteworthy are the stepped-up laws regarding disclosure of financial information being enacted as part of Japan's so-called "Big Bang." Careful attention must be paid to these developments.

(Jeffrey G. Stocker訳)


[ホーム]        [翻訳者の紹介]        [料金表]        [和英翻訳テスト]


ご意見・ご感想はadmin@jeffstocker.comまで送ってください。


Copyright (C) 1998-2010 Jeffrey G. Stocker